Развитие и состояние русской фразеологии. Становление фразеологии как лингвистической науки
И её основных единицах
Термин «
фразеология»
(греч. phrases
, р. п. phrase
о
s
– выражение; logos
– слово, учение) в современной лингвистике имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, или фразеологический состав. Кроме того, под фразеологией понимается совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (фразеология комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», фразеология басен И.А. Крылова
).
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг. и связано с именем академика В.В. Виноградова, который сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о её объеме и задачах, что позволило создать базу для дальнейшего изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском языке.
Объект фразеологии имеет сложную языковую природу и представляет собой «конгломерат», состоящий из разнородных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. К объекту фразеологии относятся:
1) идиомы , являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь );
2) фразеологические сочетания , в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг );
3) речевые штампы , заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум );
4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не все то золото, что блестит );
5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, будьте добры );
6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов) ; А Васька слушает да ест (И.А. Крылов )).
Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.
Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов, клише и др.) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле.
Фразеология в узком смысле исследует идиомы и фразеологические сочетания, т.е. прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статьи и монографии С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова.
Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных типов, т.е. включает в свой состав и полностью переосмысленные словосочетания, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты.Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.
Самым распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, служит термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, данное академиком В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-граммати-ческого состава» 1 .
Под фразеологизмом также понимается устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, обладающая раздельнооформленностью и экспрессивностью и состоящая более чем из одного слова 2 .
Фразеологизм – продукт вторичной (косвенной) номинации, т.е. единица языка опосредованного и характеризующего именования: бесструнная балалайка – болтливый человек; волк в овечьей шкуре –коварный, лицемерный человек; плевать в потолок – бездельничать.
Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную, коммуникативную, прагматическую, экспрессивную, эмотивную, эстетическую, стилистическую (С.А. Гаврин), эмоциогенную (Л.Ю. Буянова), функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и др., редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.
В современной фразеологии рассматривается природа фразеологизмов и их категориальных признаков, исследуются семантические, структурно-грамматические и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их функционирования в речи, осуществляется их классификация, выявляются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.
Фразеология – величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, его наиболее самобытное в культурном отношении явление. Фразеологизмы русского языка в большей мере, чем единицы других языковых уровней, вбирают в себя национальную специфику и ценностную ориентацию их носителей. Именно во фразеологизмах «раскрывается действительная природа души народа, его подлинная жизненная ментальность, незамутненная искусственными преобразованиями сознательных усилий человеческого разума» 3 .
В пословицах и поговорках не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, быте и внутреннем мире человека. Будучи выразителем традиционного взгляда на вещи, паремии обнаруживают глубинное родство с концептами русской культуры, характеризуя поразительную ментальную «гибкость» русского народа.
Русские паремии, соединяя в себе черты как фразеологически связанного, так и свободного сочетания, являются ценным материалом для культуролингвистического анализа, поскольку их значения, сохраняя историческую актуальность, реализуются и как вневременные.
Пословицы и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Они прочно сохраняются в памяти, так как передают эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и ситуаций. Их запоминание облегчается разнообразными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной, что делает паремии очень стойкими и необходимыми в быту и речи.
Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот как бывает»), даёт им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного . Констатирующей пословице соответствует определённая синтаксическая форма – повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: На чужой каравай рот (рта) не разевай; Назвался груздем, полезай в кузов; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо.
Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса – девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживём – увидим .
Отличия пословиц от поговорок условны. Пословицы и поговорки образуют единую паремиологическую (пословично-поговорочную) группу в составе фразеологии. Будучи преимущественно назидательным изречением, пословицы носят глубоко прагматический характер.
«Ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах», – писал известный собиратель русских пословиц и поговорок И.М. Снегирев. Его труд – это первая обширная работа, в которой не только представлены «памятники живого слова, самородного ума», но и показано, как «по пословицам может различаться один народ от другого в естественных, умственных и нравственных отношениях» 4 .
Фразеология русского языка богата крылатыми словами и выражениями , которые представляют собой «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи» 5 . Например: да минует меня чаша сия…; не ведают, что творят; камень преткновения; блудный сын;не хлебом единым жив человек (Библия); ахиллесова пята; ариаднина нить; троянский конь (античные сказания); стань передо мной, как лист перед травой!; по-щучьему велению; избушка на курьих ножках (русские народные сказки);молчание – знак согласия (Софокл); пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь); промедление смерти подобно (Петр I); наука побеждать (А.В. Суворов); победителя не судят (Екатерина II);лучшее – враг хорошего (Вольтер); от великого до смешного один шаг (Наполеон); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (деятельница Испании Долорес Ибаррури); гадкий утёнок; принцесса на горошине (Х.К. Андерсен); властитель дум; любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); как белка в колесе; медвежья услуга (И.А. Крылов); луч света в темном царстве (Н.А. Добролюбов);как бы чего не вышло; на деревню дедушке (А.П. Чехов); рожденный ползать летать не может (М. Горький); молодым везде у нас дорога … (из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк»). Отсюда основные свойства крылатых слов – их связь с источником, устойчивость и распространенность.
Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов, названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, например: Ева; Ирод;голгофа;Вавилон;Герострат; эврика; фурия; Росинант; Орфей; Мюнхаузен; Шахерезада; Чичиков; Плюшкин; меценат и др. Однако данные номинации нельзя считать крылатыми словами и относить их к области фразеологии, так как любой фразеологизм генетически восходит к словосочетанию, т.е. состоит из не менее двух компонентов словного характера. Кроме того, ФЕ в целом стремятся к потенциальному замещению слов, а данные номинации такой тенденции не имеют. Для подобных явлений языка больше применим термин «текстовые реминисценции », к которым относятся имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов, индивидуально-авторские неологизмы, прямые или косвенные напоминания о ситуациях, а также цита-ты – от целых фрагментов до отдельных словосочетаний.
1. Что такое фразеология?
2. Какие устойчивые сочетания слов входят в объект русской фразеологии?
3. Что понимается под фразеологией в узком смысле и в широком смысле? Назовите имена ученых, разрабатывающих основы фразеологии русского языка.
4. Что такое фразеологизм?
5. Что является предметом изучения во фразеологии?
6. Чем отличаются пословицы от поговорок? Охарактеризуйте данные единицы, приведите примеры.
7. Дайте определение понятию «крылатые слова». Дополните ответ примерами.
8. Почему текстовые реминисценции не относятся к объекту фразеологии?
1.2.Категориальные признаки фразеологизма
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его общих и категориальных признаков. Разные ученые в качестве важнейших критериев ФЕ называли устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, непереводимость на другие языки, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигали иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин), эквивалентность и синонимичность слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г. Руднев), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).
Из всех присущих фразеологизму свойств ученые пытались выявить категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных – слов, свободных словосочетаний, предложений.
В.Г. Гак фиксирует следующие категориальные признаки ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ, по мнению ученого, может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения» 6 .
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводятся следующие категориальные признаки фразеологизма: переосмысление лексико-грамматического состава,устойчивость и воспроизводимость . Рассмотрим более подробно данные критерии.
Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.
Сторонники узкого понимания фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. в невыводимости значения целого из значений его компонентов. Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов. Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» 7 .
Существует довольно распространенное мнение, что целостность значения применима не ко всем структурно-семантическим группам ФЕ; семантической цельностью обладают свободные сочетания слов и некоторые устойчивые нефразеологические сочетания (В.П.Сухотин и др.).
Новаторские разработки в области фразеологической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.П. Телия, Н.Ф. Алефиренко) позволили эксплицировать искомый признак. Речь идёт о переосмыслении лексико-грамматического состава ФЕ. Исследователи фразеологии иностранных языков используют другой термин – «семантическое преобразование компонентов ФЕ» (А.Г. Назарян, И.И. Чернышева), под которым понимается «любое несоответствие между планом содержания и планом выражения данного устойчивого сочетания и значением его прототипа – актуальным, бывшим или возможным» 8 .
Фразеологическое переосмысление есть результат взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов, одно из фраземообразовательных средств. В основе денотативного аспекта значения ФЕ лежат смена денотата (предмета) исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, вызванные полным или частичным семантическим переосмыслением этого сочетания. Полное переосмысление, сопровождающее образование идиом, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или широко известном в данной культуре речении. Фразеологические обороты, воспринимаемые носителями языка как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (тянуть одеяло на себя; вставлять палки в колеса; держать камень за пазухой ),метонимией (распустить нюни; повернуться спиной ),сравнением (нужен как собаке пятая нога, как рыбке зонтик ), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т.п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию фразеологического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет; раб страстей; корень ошибки ).
Переосмысление, или семантическая трансформация, ФЕ расценивается как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (компонента) ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ, которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.
Исследователями замечена взаимосвязь между семантическим и структурным критериями ФЕ: устойчивость структуры и лексического состава компонентов служит следствием семантического преобразования (И.И. Чернышева, А.Г. Назарян); устойчивость как всеобъемлющий признак ФЕ охватывает и семантический критерий, и воспроизводимость (А.В. Кунин); из свойства воспроизводимости выводятся и им определяются устойчивость состава и структуры и целостность значения (Н.М. Шанский). Нетрудно заметить, что у А.В. Кунина устойчивость, а у Н.М. Шанскоговоспроизводимость становятся категориальным признаком ФЕ. Во фразеологических концепциях В.Н. Телия, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова воспроизводимость определяется через устойчивость.
Под устойчивостью понимается результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов; под воспроизводимостью – проявление устойчивости в речи, т.е. употребление ФЕ в готовом виде. Признак устойчивости выражается в наличии постоянных, константных элементов в структуре ФЕ. Устойчивость – это предсказуемость компонентов фразеологизма, его относительно стабильное употребление. Благодаря устойчивости ФЕ постоянно пребывает в нашей памяти, откуда без труда извлекается в готовом виде. Признак воспроизводимости позволяет включать во фразеологию все типы устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти (от идиом до паремий и крылатых слов) и выражающих не только понятия, но и суждения (ср.: пуганая ворона и Пуганая ворона и куста боится; собака на сене и Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает ). Благодаря воспроизводимости ФЕ выполняют функцию специальных заготовок, устраняющих необходимость заново строить фразу.
Многие исследователи указывают на исключительное преобладание экспрессивного и эмотивного элементов в семантике ФЕ (В.И. Шаховский, Т.В. Гриднева, Н.Ф. Алефиренко). При этом одни ученые экспрессивность относят к денотативному аспекту значения ФЕ, другие – к коннотативному. Ее конструктивной основой являются образность (наглядное представление о предмете номинации), интенсивность (усиление признака предмета номинации) и эмотивность (чувственная оценка предмета).
Определяя сущность экспрессивности, В.М. Мокиенко апеллирует к близким семантическим явлениям – эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Особую проблему вызывает дифференциация экспрессивности и эмоциональности, которые в равной степени могут относиться и к языку, и к речи. Учеными установлено их основное различие: «экспрессивность – более опосредованное семантическое свойство, чем эмоциональность, оно имеет более широкий языковой диапазон функционирования». Иными словами, «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально» 9 .
Экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности слова добавочностью смысла, различными семантическими оттенками, позволяющими более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Благодаря экспрессивности фразеологизмы являются «идеальными» прагмемами, т.е. обладают прагматической силой воздействия на адресат. Экспрессивность характерна для антропоквалификативных идиоматичных ФЕ, число которых составляет около 90 % от общего числа фразеологизмов, входящих в идиоматику русского языка. Ею обладают также идиомы, характеризующие явления внешнего мира и абстрактные понятия, данные во ФЕ через восприятие их человеком и потому вовлеченные в орбиту антропоцентризма (кот наплакал;не баран чихнул; где раки зимуют ). Экспрессивность придает ФЕ социальную и антропоморфную направленность.
Как известно, цельнооформленность слова традиционно противопоставляется раздельнооформленности фразеологизма. Максимальнойраздельнооформленностью обладают свободные словосочетания и предложения, меньшей – фразеологизмы. По определению О.С. Ахмановой, раздельнооформленность – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» 10 . Раздельнооформленность – существенный признак ФЕ, однако на его основе сложно отграничить фразеологизм от переменных и устойчивых нефразеологических сочетаний и провести грань между фразеологизмом и сложным словом.
Под сверхсловностью ,как уже говорилось,понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова.
Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите важнейшие критерии фразеологичности, называемые учеными при определении ФЕ.
2. Что понимается под категориальными признаками фразеологизма?
3. Что представляет собой переосмысление лексико-грамматического состава фразеологизма?
4. Что такое устойчивость и воспроизводимость ФЕ?
5. На чем основывается экспрессивность фразеологизма?
6. Охарактеризуйте признаки раздельнооформленности и сверхсловности ФЕ.
1.3. Основные типы фразеологизмов русского языка
В силу того что фразеологизмы обладают различными свойствами, любое из исследования и классификационного деления. По мнению О. Есперсена, при систематизации языковых единиц «учитывать надо всё: и форму, и функцию, и значение» 11 .
В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В.П. Жуков) и т.д.
Как известно, семантическая классификация ФЕ В.В. Виноградова является первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка.
По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградовым выделяются три типа ФЕ:
1) фразеологические сращения – семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (собаку съел; как пить дать; заморить червячка; притча во языцех );
2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (держать камень за пазухой; первый блин комом;стрелянный воробей; плясать под чужую дудку );
3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (страх берет; трескучий мороз; черепаший шаг ).
К трём типам ФЕ, разработанным В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский добавляет четвёртый – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго ).
В настоящее время в состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т.п.).
Четырёхчленная семантическая классификация Виноградо-ва – Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.
В структурном отношении , в зависимости от самостоятельности слов-компонентов, фразеологизмы делятся на одновершинные и двухвершинные (многовершинные ), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным (под градусом; в ажуре; не на шутку ), либо из соединения двух и более знаменательных слов (задирать нос; вариться в собственном соку; чужими руками жар загребать ).
В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию.
Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ , называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения (куры не клюют; руки не доходят ), и коммуникативные ФЕ , передающие целое сообщение афористического или неафористического характера (Под лежачий камень вода не течёт; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; В тесноте, да не в обиде;Мир дому сему ).
Второй структурный тип ФЕ включает 12 типичных групп ФЕ, из которых наиболее частотными являются модели «прил. + сущ.» и «глаг. + сущ.»:стреляный воробей; мыльный пузырь; считать ворон; городить чушь . Представители узкого понимания фразеологии к ее объекту относят лишь второй тип ФЕ.
Фразеологизмы русского языка могут соотноситься с разными частями речи, что позволяет распределить их по семантико-грамматическим разрядам , которые имеют принципиальное сходство с лексико-грамматическими категориями слов.
Развитие русской лексики и фразеологии
Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.
В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Возникновение новых слов – это процесс наиболее продуктивный, в котором отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (в том числе и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.
После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).
Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии и флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец и краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.
Широкое распространение получили наименования, так или иначе связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка, а также фермер, фермерское хозяйство и др.
В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве и сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, всё активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (по большей части в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.
Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.
Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.
Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, названия которых быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники и, конечно, Интернета.
Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд и радиолокатор) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.
Пополнился словарный состав общенародного языка расчленёнными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.
Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:
1) административная лексика, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей);
2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие);
3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс) и др.
Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).
Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта и многих других сторон нашего быта, таких как книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.
Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звёздный пробег, звёздные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путёвка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.
Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.
С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга. Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.
Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нём отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.
1. Фразеологическая единица (ФЕ). Основные признаки фразеологизмов.
2. Классификация фразеологизмов.
3. Крылатые слова. Пословицы. Поговорки.
Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis ‘выражение’ и logos ‘слово, учение’. В русском языке этот термин употребляется в нескольких значениях:
1) фразеология – это совокупность всех устойчивых выражений, существующих в языке, таких как собаку съесть, бабушка надвое сказала, бить баклуши, сыграть в ящик, дать дуба. Современный фразеологический словарь дает толкование приблизительно 7000 ФЕ.
2) фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа.
Не все лингвисты считали фразеологию самостоятельным разделом лингвистики. Многие лексикологи рассматривали фразеологию как подсистему лексики, на основе того, что фразеологизм и слово имеют много общих черт. Мы будем рассматривать фразеологию как самостоятельный раздел, так как фразеологизм все-таки не равен слову, а обладает специфическими свойствами.
Фразеологизм – это воспроизводимое в речи, несвободное сочетание слов, обладающее целостным значением. Например, кровь с молоком ‘цветущий, здоровый’, сматывать удочки ‘поспешно уходить’, до последней нитки ‘насквозь’. По форме фразеологизм представляет собой словосочетание или предложение (кот наплакал, куры не клюют ), а по содержанию – слово. ФЕ обладает признаками слова и самостоятельными дифференциальными признаками. Как и слово, фразеологизм воспроизводится в речи, может быть однозначным и многозначным, иметь синонимы, антонимы и омонимы, воспроизводится в речи.
К специфическим признакам лингвисты относят следующие: устойчивость, целостность значения и расчлененность состава. Определим данные свойства:
Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности в речи. Воспроизводятся пословицы и поговорки, крылатые выражения и речевые штампы. В речи ФЕ воспроизводится в неизменном виде, а словосочетание создается в каждом конкретном акте коммуникации. Сравните несколько фраз:
Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете.
Я почти не воевал, к шапочному разбору…явился.
В двух разных цитатах используется один и тот же фразеологизм, причем употребляется авторами в неизменном виде.
Устойчивость – это свойство ФЕ воспроизводится в определенной грамматической форме, в определенном составе, причем изменение компонентного состава может приводить к разрушению ФЕ. Говорят медведь на ухо наступил , но не *носорог на ухо наступил, *бегемот на ухо наступил .
Целостное значение – это невыводимость значения ФЕ из значения ее компонентов. Например, жевать жвачку ‘надоедливо повторять одно и то же’ – значение всей ФЕ не мотивируется ни значением слова жевать (это не означает повторять), ни значением слова жвачку . Целостность значения возникает в результате переосмысления всего оборота, хотя смысл свободного словосочетания создается из значения его компонентов.
Под расчлененностью структуры ФЕ понимается свойство ФЕ включать в свой состав несколько компонентов, как минимум два. В состав ФЕ может включать и 3, 4 компонента. Например, ловить рыбку в мутной воде, когда рак на горе свистнет .
Фразеологизмы, как и слова, выполняют номинативную функцию, они называют явления действительности: тертый калач ‘опытный человек’, кануть в вечность ‘исчезнуть’. Все перечисленные признаки имеют обязательный и комплексный характер. Если хотя бы один из признаков не обнаруживается, то данная языковая единица не может быть отнесена к ФЕ.
В языке ФЕ взаимодействует со словом и словосочетанием. Как и слово, ФЕ воспроизводится в речи, выполняет номинативную функцию и является одним членом предложения. Например, Я знаю все каверзы, все подводные камни , которые ждут меня .
Как и словосочетание, ФЕ имеет расчлененное строение.
Действующая ныне классификация фразеологизмов разрабатывалась академиком В.В.Виноградовым. Затем она уточнялась и дополнялась. В основу классификации В.В.Виноградов положил принцип семантической слитности компонентов, в соответствии с которым выделяются 3 типа ФЕ:
1) Сращение – это неразложимые по смыслу ФЕ, значение которых абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов. Например, бить баклуши ‘лодырничать’, валять дурака ‘ничего не делать’, подложить свинью ‘сделать пакость’. В составе сращений могут встречаться лексические архаизмы и грамматически устаревшие формы почить в Бозе (устаревшая форма предложного падежа слова Бог), ничтоже сумняся (устаревшая деепричастная форма), выделывать мыслете (мыслете – устаревшее название буквы М), попасть впросак .
2) Единства – это такие ФЕ, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Подавляющая часть этих ФЕ образовалась в результате метафорического переноса. Например, кожа да кости ‘крайне худой’, ни кола ни двора ‘совсем ничего не имеет’, легок на ногу ‘очень быстро может ходить, не зная усталости’, первая ласточка ‘самые первые признаки появления чего-либо’, без мыла в душу влезть ‘добиваться расположения лестью’.
3) Сочетания – это такие ФЕ, в составе которых находится один из компонентов со свободным значением, а другой – со связанным. Эти фразеологизмы являются семантически разложимыми. Например, трескучий мороз, беспробудный сон, потупить голову, щекотливое положение . Фразеологически связанное значение компонентов таких ФЕ реализуются в строго определенном лексическом окружении. Говорят бархатный сезон , но не *бархатная осень, *бархатный месяц . Сейчас возникла ФЕ бархатная революция, но не *бархатное восстание, *бархатный мятеж . Говорят повальная эпидемия, повальный мор , но не *повальная смерть, *повальный грипп. Говорят страх берет, зло берет , но не *добро берет, *разочарование берет.
Эту классификацию часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским фразеологические выражения. Это обороты, которые являются семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным значением, однако в речи они воспроизводятся всегда в определенном составе. Например, любви все возрасты покорны, всерьез и надолго, рыночная экономика, серная кислота . В эту группу ФЕ относят пословицы, поговорки, составные термины и крылатые выражения.
Однако не все фразеологии вводят фразеологические выражения в состав фразеологии. Споры по этому вопросу идут до сих пор. Поэтому в лингвистике существует 2 точки зрения – широкая и узкая – на объем фразеологического состава современного русского языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц: 1) идиомы (сращения и единства), 2) фразеологические сочетания, 3) пословицы, 4) поговорки, 5) крылатые слова, 6) речевые штампы. К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, то есть класс идиом. Идиомы составляют ядро русской фразеологии, поэтому они изучены наиболее полно. Идиомы обладают всеми признаками фразеологизмов.
Сочетания и выражения составляют периферию фразеологии, поэтому им присущи не все свойства ФЕ, а только воспроизводимость и устойчивость.
В современной фразеологии существуют тенденция к расширению фразеологического состава.
Пословицы в состав фразеологии включаются не всеми. Под пословицами понимаются устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых заключен практический опыт народа и его оценка. Они выступают в речи как самостоятельные суждения. Например, Что с возу упало, то пропало. Работа не заяц – в лес не убежит. Любишь кататься – люби и саночки возить .
Поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте. Бог не выдаст – свинья не съест. Комар носа не подточит. Шила в мешке не утаишь.
Крылатые слова – это устойчивые изречения, появившиеся в языке из литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. Дома новы, а предрассудки стары. А Васька слушает да ест. Уж коли зло пресечь, собрать все книги бы да сжечь. И жизнь хороша, и жить хорошо.
Речевые штампы – это функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью. Счастья в личной жизни, выполнить и перевыполнить, догнать и перегнать, все выращенное сохранить.
Указанные несвободные сочетания слов отличаются друг от друга характером семантики, номинативной – коммуникативной функцией (пословицы и многие крылатые слова выполняют коммуникативную функцию), степенью семантической слитности компонентов. Объединяет все эти типы выражений два свойства – воспроизводимость и устойчивость, благодаря которым они отличаются от свободных словосочетаний и предложений.
Введение…………………………………………………………3
1. Основная часть
1.1. Общие понятия о фразеологии ………………………………... 5
1.1.1. Фразеология как наука………………………………5
1.1.2. Фразеологизм - значимая еденица языка …………5
1.1.3. Признаки фразеологизмов………………………….7
1.2. Классификация фразеологических оборотов………………..10
1.2.1. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности…….11
с точки зрения их исторического формирования.......
1.3. Различные источники возникновения
фразеологизмов в русском языке
фразеологических оборотов……………………………….18
Заключение……………………………………………………………27
Список литературы……………………………………………………29
Приложение
Введение
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы обратиться именно к этому разделу языкознания.
Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников(было опрошено 98 учащихся КШИ) можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, о первоначальном значении, хотя называют источниками фразеологизмов быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы (приложение 1). Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.
Цель данной работы – исследовать фразеологический состав русского языка с точки зрения происхождения.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1.изучить литературу по данной теме;
2.ть различные подходы и трактовки термина «фразеологизм»;
3. выявить некоторые причины возникновения фразеологизмов;
4.рассмотреть классификацию фразеологизмов по различным признакам;
5. указать основные способы образования фразеологизмов русского языка;
6. познакомиться с источниками исконно русских и заимствованных фразеологизмов;
7. рассмотреть историю происхождения некоторых фразеологизмов.
Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой, т. к. в данной работе затронут и вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален: все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности.
При работе над темой была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка. Авторы данной работы рассматривают происхождение фразеологизмов в языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения и структурные особенности фразеологизмов.
1.1. Общие понятия о фразеологии
1.1.1. Фразеология как наука
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В настоящее время мнение ученых сводится к следующему.
Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
1.1.2.Фразеологизм - значимая единица языка
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ:
«Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .
В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.
Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.
1.1.3. Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:
1. вылечить, избавить от болезни.
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность . Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.
К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).
Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово).
Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).
Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока).
По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.
Фразеологизмы характеризуются не только с точки зрения экспрессивно - стилистических свойств, но и по другим признакам. Итак, наиболее важным признаком фразеологизмов является его метафоричность, образность.
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.
1.2. Классификация фразеологических оборотов
1.2.2. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
фразеологические сращения
фразеологические единства
фразеологические сочетания
Фразеологические сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios - собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).
Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно–переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).
1.2.2. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их исторического формирования
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
заимствованные фразеологизмы
фразеологические кальки
фразеологические полукальки
исконно русские фразеологизмы
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос
украинский – водити за нёс
болгарский – водя за носа
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
русский – под горячую руку
украинский – пiд горячу руку
белорусский – под гарачую руку
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по–русски – делать из мухи слона
по–польски – делать из иглы вилы
по–чески – делать из комара верблюда
по–английски – делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.
Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).
Итак, источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы. Источниками же заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки.
1.3. Различные источники возникновения фразеологизмов
в русском языке
Существуют различные источники возникновения фразеологизмов. Некоторые из них мы и рассмотрим. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)
4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
5) профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро».
6) устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек».
Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство).
А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ”Жизнь Клима Самгина” есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс ”чей-то серьезный недоверчивый вопрос: ”Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?”
Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.
Много фразеологических оборотов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Таким образом, оказывается, многие ситуации, описанные в Новом завете, стали благодатной почвой для образования множества фразеологических оборотов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что есть истина? и др.
Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты: бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.
Притча о блудном сыне дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына.
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение ― «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче ― вытягивали.
Источники фразеологических выражений различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над природными и общественными явлениями, другие появились в связи с историческими событиями и древними обычаями, третьи вышли из песен, сказок, загадок, произведений художественной литературы, четвертые пришли из других языков.
1.4. История происхождения некоторых
фразеологических оборотов
Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора. В некоторых случаях об их литературном происхождении известно даже школьникам (например, ставшие пословицами и поговорками стихи из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»). Но гораздо чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) и дело пахнет керосином (М.Кольцов – о скандале в администрации президента США, связанном с взятками от нефтяных компаний). Об истории происхождения и значении некоторых фразеологизмов и пойдет далее речь.
Как пить дать. По обычаю древних славян, никто не имел права отказать человеку в воде. С тех пор и пошло это выражение в значении «точно, несомненно».
Подкузьмить и объегорить. Слово «подкузьмить» мы употребляем, когда говорим о человеке, который обманул, поставил другого в неприятное положение. Это слово возникло в старину, когда помещики нанимали батраков для полевых работ. Срок этих работ определялся с весны до Кузьмы (день Козьмы (Кузьмы) – 1 ноября по старому стилю). В этот производился расчет с нанятыми батраками, причем их, обычно безжалостно обсчитывали и обманывали, так как батраки были неграмотными. Под Кузьму разрушались их надежды.
Близко к этому и происхождение слова «объегорить». Во время крепостного права был один день в году, когда крепостной мог перейти от одного помещика к другому. Это был день Юрия (Егория). Переманивая к себе крепостных, помещики обещали им всякие блага, а потом нарушали свои обещания. Обмануть лживыми обещаниями и значит «объегорить».
Спустя рукава. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо, а «работать спустя рукава» - работать плохо, небрежно, неохотно.
Шиворот – навыворот. В настоящее время эти безобидные слова означают «совсем наоборот, наизнанку». А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу.
Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот – навыворот и задом – наперед».
Выражение перемывать кости известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.
Идиома собаку съел в настоящее время употребляется в качестве характеристики человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке. Другой пример неполной пословицы – выражение чудеса в решете. Звучит же данная пословица следующим образом: Чудеса: в решете много дыр, а вылезти некуда.
Рассмотрим происхождение идиомы попасть впросак. Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным. В выражении быльем поросло слово былье часто воспринимается как однокоренное слову было, что кажется вполне логичным. На самом же деле быль – это трава, бурьян (отсюда – былинка).
Выражение пускать пыль в глаза появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц. Так, выражение казанские сироты появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой – значит притворяться бедняком.
Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, – филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева. Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.
При царе Алексее Михайловиче в 1649г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю; женщину, посягнувшую на жизнь мужа, живой закапывали в землю по самые уши и оставляли на мучительную смерть. Отсюда ведет свое происхождение выражение стоять как вкопанный.
При Алексее Михайловиче в народную речь вошло и выражение чтоб неповадно было – это фраза из того же Уложения 1649 г. При нем же в селе Коломенском под Москвой висел долгий ящик для челобитных.
Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.
А что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая проволока для вышивки. Естественно, работа по вытягиванию таких нитей из куска металла была не для торопливых людей.
Другое «очень русское» выражение – сморозить. Но к охлаждению чего-либо в холодильнике оно не имеет никакого отношения. Это слово греческого происхождения, и в русский язык оно пришло из гимназической среды. «Морос» (глупость), – говорили учителя нерадивым ученикам. «Ну, ты сморозил», – повторяли они на улице.
Выражение не в своей тарелке возникло по недоразумению. В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.
Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны». «Уповать на Бога, но держать порох сухим», – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор. «Лучшее – враг хорошего», – между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут», – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги», – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин. «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова. Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско») – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр»; «А сделал ли ты свое дело, мавр?»; «Сделал дело – гуляй мавром»; «Мавры приходят и уходят, а дело остается».
Самый известный, наверное, политический пример использования фразеологизма – это знаменитая хрущевская «кузькина мать». Переводчик лишь на минуту задумался, а потом перевел это как «мы покажем вам мать Кузьмы». Происходило это все отнюдь не в Советском Союзе. Собеседники так и остались в недоумении, какого же Кузьму и какую мать имел в виду лидер государства.
Круговая порука. Это выражение сформировалось в XI веке на Руси, когда вся община, облагавшаяся какой-либо податью, отвечала перед властями за ее выплату независимо от того, уклонился ли кто от внесения своей доли. Таким образом, каждый чувствовал свою ответственность за всех, и все отвечали за одного. С течением времени это выражение стало выступать в ином качестве, с оттенком неодобрительным. Сейчас обычно так говорят в ситуации, где нарушители закона покрывают друг друга (круговая порука) из страха перед соучастниками, судом, наказанием.
Делу время, потехе час – автор этого выражения царь Алексей Михайлович. В XVII веке была широко распространена соколиная охота – «потеха». По указанию царя был составлен свод правил соколиной охоты, где он также сделал приписку, оканчивающуюся словами...делу время и потехе час, которые бы напоминали о том, чтобы за потехой (охотой) не забывали о деле – государственной службе. Позже смысл этих слов расширился, афоризм царя Алексея Михайловича стал пословицей, означающей «всему свое время».
Современная фразеология хранит много тайн о происхождении слов, об их первичном значении. Это богатейший источник знаний и о языке, и об окружающем мире. Однако белых пятен во фразеологической науке еще предостаточно.
Среди огромного числа фразеологических единиц, статус которых до конца не определен, нас заинтересовал фразеологизм – жив Чурилка.
Фразеологическая единица жив Чурилка была обнаружена нами при анализе тестов писем И.И. Пущина. Встречается она в пущинском эпистолярии дважды: Читая твою тетрадь, я вперед говорил на память во многих местах. Жив Чурилка! (Ф.Ф. Матюшкину, Ялуторовск, 21 июля 1853 г.) . Если увидишь кого-нибудь из моих, скажи, что жив Чурилка! (М.В. Ивашевой – Трубниковой, Марьино, 30 июля 1858 г.) .
Современному носителю русского языка хорошо известен фразеологизм жив курилка - “о том, кто еще живет, существует, действует” .
Об истории происхождения фразеологической единицы «жив курилка» во фразеологической науке написано достаточно много. Но ни в одном словаре вариант жив Чурилка не зафиксирован. В этимологическом справочнике «Русская фразеология» авторы упоминают о близком родстве корней -кур- и -чур- в русском языке.
Можно было бы предположить, что функционирующая в письмах И.И. Пущина фразеологическая единица представляет собой окказионализм. Но так ли это?
Жив Чурилка используется И.И. Пущиным в письмах, созданных с разницей в пять лет. Окказиональный фразеологизм создается, как правило, в связи с конкретной речевой ситуацией и связан с конкретным лицом или событием. В первом случае И.И. Пущин использует ФЕ, вспоминая Константина Карловича Данзаса (лицейского товарища Пущина, бывшего секундантом Пушкина в его последней дуэли). Во второй раз использует, говоря о самом себе.
Попытаемся найти рассматриваемый нами фразеологизм в других языковых источниках. Данная языковая единица была отмечена в сборнике русских пословиц В.И. Даля в разделе «Судьба – терпение – надежда»: «Жив Курилка, жив, не умер (или: еще не умер)»; «Жив, жив Чурилка (или Курилка)» . Перед нами не фразеологизм, а пословица. Может ли фиксация пословицы в сборнике В.И. Даля свидетельствовать о том, что вариант жив Чурилка - узуальный, а не окказиональный, несмотря на то, что в словарях он не зафиксирован? Возможно, данный вариант ФЕ устарел и редко использовался в речи уже в XIX столетии. Письма И.И. Пущина – особенные тексты в истории эпистолярного жанра. Они создавались в первой половине XIX века, когда эпистолярные каноны были коренным образом изменены А.С. Пушкиным. Но процесс жанровой модификации не одномоментен, и многие особенности языка писем сохранялись вместе с носителями языковых традиций, как это было с И.И. Пущиным. Его письма характеризуются частым использованием устаревшей фразеологии: присутствие духа, выводить / вывести в люди, иметь честь, не приходить / не прийти на мысль, отдавать / отдать справедливость. Эта особенность языка эпистолярных текстов И.И. Пущина одновременно является и чертой его языковой личности, делая ее неповторимой и уникальной. Возможно, что ФЕ жив Чурилка также может быть квалифицирована как устаревшая, а не как окказиональная. Этот вопрос еще требует дополнительного изучения.
Сегодня мы можем констатировать, что фразеологизм жив курилка не имеет в современном русском языке вариантов, но, может быть, ушедшие из употребления фразеологические единицы должны отражаться в словарях, учитывая, что они функционировали в тот период развития языка, который принято называть современным (язык эпохи А.С. Пушкина).
В современной системе мер пуд равняется шестнадцати килограммам. Следовательно, чтобы съесть такое количество соли вдвоём, с человеком нужно прожить долгое время. Отсюда и произошло выражение пуд соли.
Оборот «Всё дело в шляпе» восходит к старинному обычаю. В далёкие времена все спорные вопросы решались жеребьёвкой. В шляпу бросали монеты или другие мелкие вещи, одна из которых обязательно имела метку. Про того, кому посчастливилось, говорили, что у него дело в шляпе. То есть никто уже не сможет отобрать у него полученного волей судьбы.
Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.
Другое весьма страшное выражение – узнать подноготную: речь идет о пытке, когда под ногти жертве вбивались железные гвозди, иглы или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду.
Итак, мы рассмотрели происхождение различных фразеологизмов. Все они интересны, отражают историю, быт, нравы, обычаи и повседневную жизнь народа. Можно сказать, что фразеологизмы повествуют и о народном характере. Знать происхождение фразелогических едениц – значит умело пользоваться этой неповторимой сокровищницей, связывающей нас с нашими далекими предками.
Заключение
«Язык есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…,» - писал П.Вяземский.
О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.
Итак, подводя итоги работы, можно сделать следующие выводы:
Фразеология - наука развивающаяся, требующая подробного изучения;
Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи;
Фразеологизм характеризуется с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и по другим признакам, наиболее важным среди которых является его метафоричность, образность;
Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению и спаянности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения;
Фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического состава;
Источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы;
Источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно - европейских языков и литературы; фразеологические кальки;
Каждый фразеологизм имеет историю происхождения, уходящую своими корнями в историю народа.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы русского народа с его интереснейшими традициями, великой русской душой и удивительным языком. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И, со своей стороны, мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не сознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Список литературы
Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика.- Минск, 1965.
Ашукин Н.С. Крылатые слова.- Гос. Издательство Москва, 1960.
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М.: 1987.
Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М.: 1991.
Введенская Л.А. Русское слово- М.: Просвещение, 1983.
Волина В.В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.
Голубев И.Б. Стилистика современного русского языка.- М.: ""Наука"". 1980.
Даль В.И. Сборник русских пословиц и поговорок – М.: 1996.
Дудников А.В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1983
Жуков В.П. Русская фразеология. – Москва, Высшая школа, 1986.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва, Просвещение, 1980.
Лекант П.А. Современный русский литературный язык. – М.: Высшая школа, 1982.
Максимова С. А. Крылатые слова. – М.: 1955.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1990.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки.- М.: Просвещение, 1975.
Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Часть 1. – М.: Высшая школа, 1976.
Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова – М.: 1987.
Шанский Н.М. В мире слов.- М.: 1985.
Якушкин Е.И. Пушкин и записки о Пушкине.- СПБ.: 1907.