Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые словосочетания нефразеологического характера в переводе
Понятие фразеологизма.
Фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса. (Солодуб).
Фразеологизм - это устойчивые сочетания слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность (Кунин).
Классификация фразеологизмов русского языка, предложенная В.В.Виноградовым и впоследствии применявшаяся также к другим языкам, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами:
фразеологические сращения;
фразеологические единства;
фразеологические (несвободные, иначе - устойчивые) сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особенностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом. Например:
«A skeleton in the cupboard» – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних»; «Grin like a Cheshire ca»t – «ухмыляться во весь рот»
Фразеологические единства
Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых, может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав. Например:
«to pour oil on the flame(s)» - «подливать масло в огонь», «to tear one’s hair» - «рвать на себе волосы», «(to live) a cat and dog life» - «жить как кошка с собакой».
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов.
Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: «to carry coals to Newcastle» - «заниматься бесполезным и ненужным делом» - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке – «ездить в Тулу со своим самоваром»; «when pigs fly» - «букв, когда полетят свиньи т.е. никогда» - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке –«когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)».
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами. Например:
«to keep one’s distance» - «знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии»; «to keep one’s ears open» - «держать ухо востро, быть на стороже, начеку»; «to keep oneself to oneself» - «быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе».
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания . С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
- 1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского.
- 2) как фразеология языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания .
Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” . Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак, «фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» , то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности .
Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.
Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N , отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in ? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc .), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc .). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member ), хотя оно и построено по регулярной модели А + N , не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep ). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence » фразеологическая единица «sit on the fence » обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub ).
Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение «to place oneself on record» , имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth. in public .
Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание «wear and tear» может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down ), так и эмоционального состояния (overstrain ). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster , а от single-rhyme - single-rhymer .
Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I"ve ever met . Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc .). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good ), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc .).
Согласно предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep"s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets" nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc .). Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won"t jump; the fat"s in the fire; etc. )
1. Фразеологические единицы, их основные признаки.
2. Основные типы фразеологических единиц.
3. Источники русской фразеологии.
4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis - «выражение» и logos - «слово, учение».
В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах:
1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.;
2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).
1. Фразеологические единицы, их основные признаки .
Фразеологическая единица, или фразеологизм, - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта - «знаменитость»; кровь с молоком - «цветущий»; сломя голову - «быстро»; закрывать глаза на что-либо - «намеренно не замечать».
Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.
Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей - «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчленённое значение. Ср. «Пойманная силками, «давленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняется» (М. Пришвин) и «Стреляный воробей этот бывший полицейский!» (А. Сабуров).
Выражение собаку съесть значит «быть мастером в каком-нибудь деле»; значения слов «съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.
Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново - в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например: «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явился» (Ю. Герман); «Красный свет стал опадать - пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору » (В. Панова).
Семантическая целостность и воспроизводимость - признаки, которые сближают фразеологизм со словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей - «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо - носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к трудностям».
Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы - «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми» - имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .
Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша - «розги», чернильная душа - «бюрократ», голубая кровь - «аристократ» и др.); с именем прилагательным (видал виды - «опытный, бывалый», точно из-за угла мешком прибитый - «придурковатый, со странностями»); с глаголом (класть зубы на полку - «голодать», бить баклуши - «бездельничать»); с наречием (камня на камне не оставлять - «абсолютно ничего», как свои пять пальцев (знать) - «досконально, основательно»).
Однако лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, фразеологизм с гулькин нос - «мало, очень мало» соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.
Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например, «Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт… Он - калиф на час » (М. Шолохов) - выделенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос » (Ю. Герман) - подчеркнутый фразеологизм в этом предложении - обстоятельство.
Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать - «ставить в очень трудное, безвыходное положение» глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков).
Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.
2. Основные типы фразеологических единиц .
В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .
Фразеологические сращения - это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами - чурки для выделки мелких деревянных изделий (например, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.
Фразеологические единства - это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову - свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.
Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет» . Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.
Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .
Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза - опустить глаза , кромешная тьма - непроглядная тьма и т. п.
3. Источники русской фразеологии .
Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.
Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа , дело - табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.
Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие - «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод - «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки - «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех - «непонятно, неясно», во время оно - «очень давно» и др.
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч
- «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала
- «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора
- «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту
- «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах
- «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок - blue stocking из анrлийского, на широкую ногу - auf grobem Fub - из немецкого, быть не в своей тарелке - ne pas etre dans son assiette из французского языка.
Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).
Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; Волков бояться - в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.
Крылатые слова - это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать - летать не может (М. Горький).
Пословицы и поговорки - это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься - люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».
Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать - «непременно, обязательно»; не из храброго десятка - о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет - «никогда», у черта на куличиках - «очень далеко» и т. п.
В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.
В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.
4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов .
Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно поэтому они широко используются как в устной, так и в письменной речи.
Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. - Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. - Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. - Ему хоть кол на голове теши и т. п.
Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой «книжн.» во фразеологических словарях русского языка отмечают, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне - «напрасный призыв»; повергать в прах - «уничтожать совершенно, до основания»; притча во языцех - «предмет всеобщих разговоров, пересудов»; ящик Пандоры - «источник несчастий, бедствий», двуликий Янус - «двуличный человек» и др.
Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную - разговорную или разговорно-просторечную - стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания.
Таковы, например, обороты без царя в голове - «недaлек, глуп»; при царе Горохе - «очень давно»; лежать на боку - «бездельничать»; семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду - «умышленно вносить неразбериху во что-либо», водить занос - «обманывать»; лезть в бутылку - «раздражаться по пустякам»; на одну колодку - «одинаковы, похожи» и др. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них. Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков снимает трудности при переводе, облегчает восприятие и понимание речи.
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение). Фразеологизмы – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизмы представляют большие трудности для изучающих английский язык. Незнание семантики фразеологических единиц может привести к непониманию в процессе общения с носителями языка и вызвать трудности при переводе художественной и научно-публицистической литературы.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. Однако исследуется не весь фразеологический ряд этих языков, а только соматические фразеологические единицы с ключевым словом “head”- “голова”.
Соматические фразеологические единицы – это такие обороты речи, которые содержат в своем составе компонент со значением части тела. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, образности и выразительности.
Предметом данного исследования является внутренняя структура английских и русских ФЕ с ключевым словом “head”- “голова”.
1. Определение фразеологической единицы и ее основные компоненты.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Наиболее известны определения фразеологизмов Кунина А. В. , Чернышевой, И. И. , Шанского Н. М. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний. Так, например, Шанский Н. М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. Толковый словарь русского языка. Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. дает следующее определение фразеологической единицы – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Но по нашему мнению наиболее полным является определение А. В. Кунина:
Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Фразеологические единицы состоят из лексем, частично или полностью утративших свою предметную соотнесенность. Они не могут выделяться как члены предложения, т. к. членом предложения является сама фразеологическая единица.
Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
1. 2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику Виноградову В. В. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, Виноградов В. В. делит их на четыре вида: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения:
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: keep one`s head– потерять голову.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства:
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: raise it’s head – поднять голову, воспрянуть духом.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Фразеологические сочетания:
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a wooden head – тупая голова.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Фразеологические выражения:
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: Better be the head of a dog than the tail of lion (лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых).
Глава 2. Характеристика внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head».
2. 1. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по способу образования.
В зависимости от способа образования в своей работе мы рассматриваем два основных типа фразеологических единиц: слитные словосочетания и семантические блоки.
Слитные словосочетания образуются соединением компонентов, каждый из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами.
Семантические блоки образуются преобразованием значения, всего словосочетания в целом.
Английский язык Русский язык
Слитные словосочетания (фразеологические единства)
Первым приведено значение исходного словосочетания, вторым значение фразеологизмов.
(выделен ведущий компонент)
Put one’s head into the lion’s mouth. Голова (не) варит
1. 1. Класть голову в пасть льва Кто-то либо (не) умен
1. 2. Подвергать себя опасности или риску. Намылить голову
Bury one’s head in the sand. Поругать за что-либо
2. 1. Спрятать голову в песок Окунуться с головой
2. 2. Придерживаться страусиной политики, закрывать на происходящее глаза. 3. 1. Целиком посвятить себя чему-либо
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
3. 1. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
3. 2. Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных.
Семантические блоки (фразеологические сращения)
(первым приведено значение исходного словосочетания, вторым значение фразеологизма)
1. Be head and ears in debt (быть по уши в долгу). Поднять голову
2. Go about with one’s head in the air. (важничать). 1. 1. Почувствовать уверенность
3. Have a bad head for smth. (быть с дурной головой). 2. Приклонить голову
4. Open one’s head (трепаться, болтать). 1. 2. Примириться
3. С ног до головы
3. 1. Сплошь
Из 68 английских фразеологических единиц, составивших картотеку английских фразеологизмов, 57 – представляют собой семантические блоки, а 11 – слитные словосочетания. А из 33 русских фразеологических единиц, составлявших картотеку русских картотеку, 24 – семантические блоки, и 9 – слитные словосочетания.
Вывод: Проанализировав данные, мы пришли к выводу, что чаще всего фразеологизмы, как английские, так и русские образуются переосмыслением свободных словосочетаний, преобразованием знания всего словосочетания в целом.
1. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по структуре.
В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить, как в английском языке, так и в русском словосочетании: субстантивные (главный компонент – существительное), адвербиальные (наречные), глагольные, адъективные.
Английский язык Русский язык
Субстантивные A good head Голова и два уха (Несообразительный
(Крепкая голова) человек)
A level head Голова на плечах
(уравновешенный человек)
(Достаточно умен)
Глагольные: Hang one’s head Вешать голову
(Повесить голову, огорчиться) (Приходить в сильное уныние)
Lose one’s head Не погладят по головке
(Потерять голову, (Приходить в сильное уныние)
растеряться)
Адъективные: Out of one’s alone head В исследуемых словарях таких фразеологизмов нет
(Выдуманные)
Адвербиальные: Head first Сломя голову
(Стремительно, опрометчиво) (Быстро, опрометью)
One’s head off
(сколько душе угодно)
В русской картотеке из 33 словосочетаний: субстантивные – 7, глагольные – 22, адвербиальные – 4, адъективных не найдено. В английской картотеке из 68, субстантивные – 6, глагольные – 42, адвербиальные – 6, адъективные – 2. Таким образом, как в английской, так и в русской картотеке преобладают глагольные сочетания и адвербиальные, субстантивные встречаются реже и адъективные практически не встречаются.
2. 3. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по синтаксической функции в речи.
Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае, можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как:
подлежащие: Ваня, голова садовая, получил на уроке двойку.
John, a swelled head, was a stubborn boy.
Джон, зазнайка, был очень упрямым.
Сказуемое: They put their heads together and agreed upon Он сложил голову на войне.
Они сразу все обсудили и определили план действий.
Обстоятельство: They made head against the wind. Он осмотрел ее с головы до ног и реши взять ее к
Они шли и шли вперед навстречу ветру. себе на работу.
Дополнение: You are turn her head with flattery! Я приклоняю голову перед вами.
Вы вскружите ей голову!
Изучив синтаксические функции фразеологических сочетаний, мы заметили что как английские, так и русские фразеологизмы редко выступают в роли подлежащего.
Итак, сравнив внутреннюю структуру английских и русских фразеологизмов по способу образования и структурной классификации, мы пришли к выводу, что структура английских и русских фразеологизмов совпадает по этим параметрам. Это даёт возможность сделать предположение о взаимосвязи данных групп фразеологизмов.
2. 4. Семантические особенности фразеологических единиц с ключевым словом «head» в английском и русском языках.
Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущение, восприятие, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявление разнообразных психических свойств личности. Основная масса фразеологических единиц в обоих языках базируется на метафоре.
Подавляющее большинство фразеологических единиц носят антропоцентрический характер, т. е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты имеют оценочный характер. Оценки могут быть как положительные, так и отрицательные.
Проанализировав фразеологические единицы с ключевым словом «head» в английском и русском языках, мы распределили их на три тематические группы:
1. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека.
2. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.
3. Фразеологические единицы, характеризующие поведение и поступки человека.
1 Группа: Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека.
Английский язык Русский язык
1. Have an old head on young shoulders1. Soft in the head 1. Окунуться с головой (целиком 1. Голова кругом идет (Терять способность
(быть мудрым). (не все дома, слабоумный). посвятить себя чему-либо). легко соображать).
2. Two heads are better than one 2. Have a head like a sieve (быть 2. Поднять голову 2. Голова и два уха
(ум хорошо, а два лучше). рассеянным). (Почувствовать уверенность). (несообразительный человек).
2 Группа: Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.
Английский язык Русский язык
1. Keep one’s head 1. Be not right in one’ head 1. Поднять голову 1. Голову вешать
(сохранять спокойствие). (быть не в своем уме, рехнуться). (почувствовать уверенность). (приходить в унынии).
2. Be head and ears in love 2. Have a bad head for heights. 2. Потерять голову
(по уши быть влюбленным). (плохо переносить (не знать от волнения как поступить, что высоту, бояться высоты). делать).
3 Группа: Фразеологические единицы, характеризующие поведение и поступки человека.
Английский язык Русский язык
1. Buy smth over smb’s head 1. Better one’s head against a brick 1. О двух головах 1. Намылить голову
(предложить более выгодную услугу). wall (безрассудно смело). (поругать за что-либо).
2. Knock smth on the head (лезть на рожон). 2. Сломя голову
(положить конец чему-либо). 2. Be head and ears in debt (быть по (быстро).
уши в долгу).
умственные способности +7; -2 +4; -7
эмоциональное состояние +2; -11 +1; -3
поведение и поступки +9; -14 +1; -11
Как показывает анализ, количество фразеологических единиц с положительным оценочным значением, в каждых из трех представленных групп, преобладают в английском языке.
Проведя содержательный анализ фразеологических единиц с ключевым словом, голова в русском языке, мы предположили, что наличие фразеологических оборотов обозначающие удаль, лихачество, бесшабашность отражают такую характерную черту свойственную менталитету русских, как «максимализм». И наоборот присутствие в английском языке большого количества фразеологических оборотов с положительной оценочной характеристикой поступков людей и их умственной деятельности может быть подтверждении присутствия в английском национальном характере, такой черты как «ясность ума, сдержанность, невозмутимость».
Заключение.
В первой главе данной работы дано определение «фразеологической единицы», рассмотрены ее основные компоненты и раскрыты основные характеристики фразеологических единиц с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
Во второй главе предпринята попытка проанализировать внутреннюю структуру английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head», провести качественный анализ фразеологизмов в каждой из исследуемых групп, сделать выводы по теме. Сравнение и анализ фразеологических оборотов проводился по следующим параметрам: по способу образования, по структуре, по синтаксической функции в речи Отдельная глава посвящена семантическим особенностям фразеологических единиц с ключевым словом «head» в английском и русском языках. Проанализировав данные, мы пришли к выводу о том, что чаще всего словосочетания в целом, т. е. преобладают семантические блоки (фразеологические сращения). В обоих языках преобладают глагольные сочетания, субстантивные, адвербиальные встречаются реже. В предложениях фразеологические обороты с ключевым словом «head» чаще всего выступают в роли дополнения, реже в роли подлежащего.
Как показывает анализ семантических особенностей фразеологических единиц, количество их с положительным оценочным значением, в каждой из трех представленных групп, преобладают в английском языке. Данная глава представляет для нас особый интерес, так как в дальнейшем мы попытаемся рассмотреть более подробно фразеологические обороты с ключевыми словами «head», «eyes» и «hands» с точки зрения их семантических особенностей в английском и русском языках. Мы считаем, что данное сравнение поможет нам более точно понять сходство и различие в особенностях национального характера представителей двух стран. Кроме того знание семантики фразеологических единиц поможет грамотно переводить данные конструкции, правильно определяя искомое значение в данном контексте.
Безусловно, словарный состав языка подвержен изменениям. Фразеологический состав изменяется, пополняется.
Фразеологическая единица – это (фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:
1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.
2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.
3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.
Основные признаки фразеологизма .
1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц.
2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов.
3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом.
4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей -опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке) глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук - усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов);
5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.
6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.
7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах - «постоянно слышаться». Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом - «бурно протекать, проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).
8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг - «непримиримый враг» - и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение, лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свободных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных сочетаниях (белая бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значение - «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то».
9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностями системы данного языка.
* Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.
Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.