Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод используется как синоним "хорошего" перевода. Термин "эквивалентность" понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. В переводе же эквивалентность устанавливается не между словесными знаками как таковыми, а между актуальными знаками как сегментами текста.
Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта. Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.
В тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни, а также на все релевантные функции исходного и конечного текстов, мы говорим о наличии между этими текстами отношения полной эквивалентности. Иногда отношение коммуникативной эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней (например, прагматический), тогда как на низших уровнях (семантических) эквивалентность полностью или частично отсутствует. В этом случае речь идет о частичной эквивалентности.
Случаи полной эквивалентности вполне возможны, но наблюдаются они, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик.
Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Между понятиями "эквивалентность" и "адекватность" есть еще одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста. Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала, исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с
другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно.
Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
буквальный перевод – перевод, осуществляемый дословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала
Сторонники свободного и буквального перевода
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста͵ которые представляют противоположность друг другу.
1. Перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который переводится.
Примерами являются некоторые переводы Библии на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность перевода проистекала из ʼʼсвященного трепетаʼʼ перед библейскими текстами, равно как и из лингвистической наивности большинства переводчиков того времени, непонимания, что языки различны. Этим объясняются многочисленные ошибки в передаче отдельных слов, синтаксическая запутанность, нарушение норм языка, на который делается перевод. Долгое время данный тип перевода (буквальный перевод) воспринимался как само собой разумеющийся.
2. Перевод, основанный на стремлении отразить ʼʼдухʼʼ, смысл подлинника и соблюсти требования языка перевода.
Этот тип чаще применялся к сочинениям светского характера. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона: ʼʼЯ сохранил и мысли и построение их, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языкаʼʼ.
В 13 веке Роджер Бекон настаивал на сознательном подходе к передаче иностранных подлинников - правильно передать содержание переводимого.
В эпоху Возрождения борьба между сторонниками двух направлений продолжилась. Самым ярым противником дословного перевода был Мартин Лютер (16 век).
Отказ от буквального перевода нередко переходил в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбректа фон Эйба, при переводе он менял имена действующих лиц, обстановку действия.
В 17-18 веках все большее и большее место занимает вольный перевод. В 18 веке была тенденция приспосабливать произведения требованиям эстетики эпохи, нормам классицизма. Особенно страдали произведения, где были выражены национальные особенности. К примеру, значительным переделкам со стороны французских переводчиков подверглись произведения Шекспира. Искажения доходили до изменения структуры, композиции и даже до изменений в сюжете.
Споры между сторонниками буквального и вольного переводов не миновали и Россию. Вяземский и Фет настаивали на крайне важно сти максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля.
Карамзин, Дружинин, Жуковский и др.
Размещено на реф.рф
отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но все же не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Жуковский писал: ʼʼПереводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперникʼʼ. (ᴛ.ᴇ. соперник автора оригинала).
Эти две противоположные тенденции продолжали разделять переводчиков и в 20 веке.
Сторонники свободного и буквального перевода - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Сторонники свободного и буквального перевода" 2017, 2018.
вольный
Вольная, вольное; волен (волён простореч.), вольна, вольно.
средневековый город, пользовавшийся в пределах своей территории правами и властью самостоятельного государства (истор.);
город-республика в современной Германии (полит.). На вольном воздухе
только полн. формы. свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна.
Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух.
чаще кратк. формы, с инф. Имеющий возможность по собственной воле поступать, как угодно. Он волен был ехать или оставаться.
только полн. формы. Не стесненный, привольный. Вольное житье.
только полн. формы. Не стесненный законами, зависящий в своих действиях. По вольному найму (служить; дореволюц.) - не имея прав государственного служащего. Вольные движения - гимнастические упражнения без приборов. Вольные стихи (лит.) - разностопные. Вольный казак (разг.) - свободный, независящий ни от кого человек. Вольный каменщик - см. каменщик . Вольный пар, жар, дух (кулин.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный стиль (спорт.) - один из способов плавания. Вольный город -
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
вольный
Ая, -ое; -лен, -льна, -льно, -льны и -льны.
Свободный независимый. В. народ. Вольные люди.
То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли.
Свободный, ничем не стесненный. Вольная жизнь. В. ветер.
полн. ф. Не ограниченный какими-н. правилами, нормами, законом. Вольная продажа. По вольным иенам.
Непринужденный или слишком непринужденный, нескромный, нестрогий. Вольное обращение. Вольные шутки. Вольная интерпретация фактов, в. полн. ф. Частный (в отличие от казенного, государственного); штатский (в отличие от военного) (устар.). На вольной квартире. В вольном платье. 7. Совершаемый сознательно, по своей воле (устар.). Вольные и невольные прегрешения. 8. только кр. ф. (-лен, -льна, -льно), с неопр. Имеющий возможность свободно делать что-н. Волен поступать, как хочет. 9. вольная, -ой, ж. В старину: документ, с к-рым крепостной отпускался помещиком на волю. Дать, получить вольную. 10. полн. ф. В спорте: осуществляемый со значительной свободой в выборе технических приемов. Вольная борьба. В. стиль (в плавании: выбираемый самим пловцом). Вольные упражнения (гимнастические упражнения без снарядов).
Вольно! Военная команда, отменяющая команду "смирно!", разрешающая стоять в строю свободно. * Вольному воля - о том, кто может поступать по своему усмотрению. Вольные стихи -разностопные, обычно ямбические стихи. Вольный город - самостоятельный город-государство. Вольный пар, жар, дух (прост.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не буквальный, свободный. По вольному найму - о службе гражданских лиц в военном учреждении, организации.
сущ. вольность, -и, ж. (ко 2,3 и 5 знач.).
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
вольный
-
Ни от кого не зависящий, никому не подвластный; свободный, независимый.
Не находящийся в рабстве, в крепостной зависимости.
Преисполненный стремления к свободе, независимости; свободолюбивый.
разг. Живущий на свободе, на воле (о животных, птицах).
перен. Ничем не стесненный, не сдерживаемый, не знающий препятствий по характеру и сущности своего проявления.
Не стесненный какими-л. ограничениями, допускающий свободу выбора средств, способов, манеры исполнения и т.п.
Предпринимаемый, устанавливаемый по собственной инициативе, по своему усмотрению и не регулируемый законом, административными постановлениями.
устар. Не состоящий на государственной службе, не зачисленный официально в состав какого-л. учреждения, учебного заведения и т.п.
перен. разг. Выходящий за границы общепринятых норм поведения; нескромный, развязный.
м. устар. Тот, кто не находится в рабстве, в крепостной зависимости.
Энциклопедический словарь, 1998 г.
Вольный
Во́льный :
Вольный (Краснодарский край)
Вольный - хутор в Каневском районе Краснодарского края.
Входит в состав Новодеревянковского сельского поселения. Расположен на берегу лимана Сладкого.
Вольный (Адыгея)
Вольный - хутор в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея России.
Входит в состав Красноульского сельского поселения.
Вольный (Красноярский край)
Во́льный - посёлок в Балахтинском районе Красноярского края России. Входит в состав Чистопольского сельсовета.
Вольный (Амурская область)
Вольный - упразднённый посёлок в Октябрьском районе Амурской области, Россия. Входил в Мухинский сельсовет. Исключено из учётных данных в 2004 г.
Примеры употребления слова вольный в литературе.
Она пробудет под замком не больше суток, - сказал тот, кого вся абордажная рота знала как неунывающего Чико, вольно развалившись в кожаном кресле.
Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.
Прошлой осенью во время листопада, вернувшись с промысла от Сосновского острова, холмогорский вольный крестьянин -- промышленник, рыбак и зверобой Аверьян Бармин заложил на плотбище малый коч для Мангазейского ходу.
Узнав подробности гибели, летчики невольно или вольно посетовали на наших авиаконструкторов за отсутствие на истребителях бронированных передних стекол.
Еще прощай, адмиральский час, австерия, и вольный дом, и неистовые дома, и охотные бабы, и белые ноги, и домашняя забава!
Здесь, в рыбацких деревнях и поселениях вольных горняков при рудниках на Большой Агаре, все были равны.
Никифор стал говорить по порядку, от первого дня своего пленения: как продали его в Силистрию, как из Силистрии гнали с другими рабами до самого города Брюгге и как здесь, посулив добрую и вольную жизнь, взяли в моряки на аглицкий корабль большого плавания.
Мы крутились уже не на турнике, а на какой-то летающей трапеции, это была уже не акробатика, а вольная борьба в воздухе, кетч в трех измерениях, и затрудняюсь сказать, что еще.
Когда б со стаей алкионов вольных Беспечно я парил над пеной вод, Я не знавал ни горя, ни забот И птицей бирюзовою привольно Весной стремился в радостный полет.
Карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний - развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова - фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т.
Дуб, Валерка Гладков, дважды завоевывал чемпионский титул по вольной борьбе, потом закончил юрфак МГУ, работал адвокатом, потом его ГРУ завербовало, воевал в Египте и Эфиопии, сотрудничал с Моссадом, иврит, арабский и амхарский - свободно, в нашей службе - с девяносто первого года.
Тот, что со шрамом на морде, это Нохорн, раньше был помощником Абергарда, из так называемой вольной ангренской компании.
Весь народ был разделен на три основные группы: андрианов - дворян, ховов - вольных людей и андево - рабов.
Возвратившись наконец в Константинополь, Андроник повел себя независимо и вольно .
Они до сих пор не освободились от низкопоклонства перед буржуазной наукой и вольно или невольно засоряют науку антинаучными идеями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.. 2000.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.. 2001.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.. 1990.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука,
1985.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский).- Мн.:
«ТетраСистемс». 2004.
9. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского на
английский.- Мн.: БГЭУ, 2004.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк.,
1983.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
12. Bell Roger T. Translation and Translating Theory and Practice.
London, Longman, 1991.
Становление перевода как вида человеческой
деятельности
Буквальный и вольный перевод в историческом
обозрении.
Переводческая деятельность в России и Беларуси.
Перевод в современном мире.
Становление перевода как лингвистической науки.
Опыт зарубежных переводчиков.
Перевод. Предмет и задачи. Его типы и виды. Этапы
перевода.
Переводчик и его роль.
Роль словарей при переводе. Типы словарей, которые
используются при переводе.
Особенности перевода. Психолого-физиологические,
социально-культурные особенности.
ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Цель: ознакомиться с историей перевода,рассмотреть плюсы и минусы буквального
и вольного перевода.
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА
ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Само слово перевод имеет несколько значенийвид человеческой деятельности,
процесс перехода от исходного языка к языку перевода,
наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.
Определений перевода и того больше.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода.
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на
одном языке средствами другого языка.
Перевод - это сложный аналитико-интегративный процесс,
связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Перевод – дитя любви.
Перевод – искусство.
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Становление переводческой деятельностисопровождалось решением проблемы, с
которой почти сразу же столкнулись
первые переводчики, как переводить –
дословно (буквально) или вольно,
передавая смысл. Сторонники буквального перевода были убеждены, что
только перевод может быть верен оригиналу, что задача
перевода и заключается в максимальном копировании
исходного текста.
Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод
никогда не будет верным, поскольку он не передает
самое главное - художественные достоинства
оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного
текста на языке перевода. Они отстаивали право
переводчика для достижения такой полноценности вносить
любые изменения в свой перевод.“Traduttori-traditori” –
«Переводчики-предатели»Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (15091546) считал, что переводчик должен соблюдать
следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста
и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и
столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту
его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы
речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей «тональности».В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы
перевода» основные требования к переводу были
сформулированы таким образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими
же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные
произведения.Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на
необходимости максимального подобия оригиналу,
даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие
известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А.
Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право
переводчика на создание самостоятельного
произведения, верного духу оригинала, но вовсе не
следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного
перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского:
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах соперник» Переводчик не механический толмач, калькирующий
букву подлинника, а сознательный сотрудник автора,
рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже
иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление.
А. К. Толстой
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника,
нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе
более всего нужно привязываться мысли и менее всего к
словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…
Н.В. Гоголь
S Оппозиция «буквальный - вольный перевод»
как практическое проявление категории соответствия.
S Понятие «буквализма».
S Теория несоответствий и оценка смысловых ошибок в переводе.
Если процесс перевода основывается на определенных действиях переводчика, что позволяет выделить такую категорию, как способ перевода, то перевод как результат может рассматриваться с точки зрения такой категории, как категория соответствия.
Основополагающим для определения этой категории следует считать положение о том, что любое речевое произведение содержит:
- а) сумму формальных компонентов (графические комплексы и структура речевого произведения);
- б) сумму семантических компонентов, складывающихся из лексических и грамматических значений, заключенных в речевом произведении;
- в) сумму квантов смысловой информации.
Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении в исходном и переводном текстах всех компонентов речевого произведения. Однако такое соответствие можно представить себе скорее теоретически, чем практически.
Практически категория соответствия проявляется в виде оппозиции: «буквальный перевод - вольный перевод». К буквальному переводу следует отнести попытки воспроизвести в переводном тексте формальные и / или семантические компоненты исходного текста, включая его структуру. Вольным переводом можно назвать установление соответствия между текстами на уровне квантов ключевой информации независимо от формальных и семантических компонентов.
В практике перевода буквальный и вольный перевод, как правило, чередуются в одном тексте, нередко и в одном предложении, что является результатом поиска варианта, отвечающего нормам переводного языка.
Вольный перевод необязательно может быть плохим, а буквальный - хорошим, и наоборот. Сравним следующие примеры:
- (1) Ich liebe dich. Я люблю тебя.
- (2) I have papers. (а) Я имею бумаги.
- (б) Я имею документы.
- (в) У меня есть документы.
Фраза (1) переведена буквально, тем не менее мы имеем вполне полноценный вариант перевода. Сравнивая три варианта перевода фразы (2), имеем плохой буквальный перевод в случае (а), чередование буквального и вольного перевода в случае (б), где сохранена структура предложения, но вольно переведено слово «papers». И только во фразе (в) исчезли остатки буквального перевода, высказывание переведено правильно. Достигнуто соответствие в форме вольного перевода.
Вольный перевод оказывается единственно правильным и при переводе некоторых пословиц:
A cat in gloves catches no mice. (англ.)
Без труда не вьшовишь и рыбку из пруда.
Morgenstunde hat Gold in Munde. (нем.)
Утро вечера мудренее.
Noblesse oblige. (фр.)
Назвался груздем - полезай в кузов.
Можно привести пример, когда в переводе отсутствуют формальные и семантические компоненты исходной фразы, а также заменена предметная ситуация. «Your service, sir!» - «Я готов!» (реплика на корте). Вместо английских слов «Ваша подача, сэр» выбрана фраза, более характерная для русского языка в данной ситуации, так как и то, и другое содержит вместе с речевой ситуацией информацию, предназначенную для передачи, а именно: «Ну, подавайте!» В данном примере соответствие проявляется в форме вольного перевода и устанавливается на уровне смысловой информации.
Вычисление смысловой информации сообщения, как правило, происходит интуитивно, но эту операцию хможно формализовать на основе положений теории несоответствий. Данная теория исходит из того, что исходный и переводной тексты обычно не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них. Несовпадение происходит на формальном уровне, так как формальные средства выражения содержания одного и того же произведения на разных языках не совпадают. Это же происходит и на семантическом уровне, потому что одни и те же явления, ситуации в различных языках описываются по-разному, при помощи далеко не идентичных семантических компонентов. Они не совпадают и на уровне смысловой информации, складывающейся из семантической и ситуационной, так как несовпадающие семантические компоненты двух текстов обязательно изменяют общее количество информации в них. Это изменение может быть как закономерным, полезным для перевода, так и ошибочным, ухудшающим результаты рабогы.
Информацию можно «потерять» или «приобрести» не только в переводе, но и при любой передаче сообщения. Обозначим в виде круга объем всей выходной информации, а в виде другого круга - объем исходной. При наложении кругов, стремясь совместить идентичную информацию, сделать это не удается, т. е. круги не совпадают. Здесь речь идет об одном тексте, а несовпадение входной и выходной информации объясняется закономерностями восприятия сообщения различными коммуникантами.
В переводе при наличии двух текстов эти несоответствия еще более очевидны. Приведем схему наложения кругов, содержащих исходную и выходную информацию.
В переводе все, что не принял или домыслил переводчик, можно выявить путем сравнения исходного и переводного текстов.
Таким образом, несоответствия в текстах становятся как бы зеркалом процесса перевода, чего, вероятно, нельзя сказать полностью о соответствиях.
Оппозицию «буквальный - вольный» перевод не следует путать с понятием «буквализма» в переводе. Буквализм - это переводческая ошибка, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или предложения в ущерб смыслу или информации о структуре. Создаются ложные языковые связи между двумя языками на основе формальных или семантических компонентов. Сравним:
Теория несоответствий дает возможность гораздо более объективно оценить то, что называют смысловыми ошибками в переводе, к которым относят имеющиеся расхождения в содержании исходных и переводных текстов. Эти расхождения обычно классифицируются как искажения (ложная интерпретация смысла определенных единиц речи), неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи) и пропуски. Очевидно, что данная классификация основывается на субъективных суждениях.
Согласно теории несоответствий все смысловые ошибки в переводе можно рассматривать как потерю или приобретение информации, от ключевой до нулевой. Именно в этом случае достигается достаточно высокий уровень дифференциации ошибок. Нормы появления несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.
Практически вычленение ошибок в переводе на основе теории несоответствий происходит следующим образом. Приведем пример.
ИТ : «Правительство не раз предлагало при условии вывода иностранных войск из южной части страны заключить мирное соглашение между Югом и Севером о ненападении и сократить численность обеих армий до 100 тысяч человек».
ПТ: «Правительство все делало для того, чтобы заключить соглашение с Югом о ненападении и сократить численность обеих армий при условии вывода в установленные сроки иностранных войск из южной части страны».
В текстах выделены речевые отрезки, составляющие несоответствия. Непереведенная информация заключена в речевых отрезках «мирное», «Севером» и «до 100 тысяч человек», где «мирное» - квант непереведенной уточняющей информации, «Севером» - квант непереведенной уточняющей информации, «до 100 тысяч человек» - квант непереведенной ключевой информации. Добавленная информация заключена в речевых отрезках «все делало» и «в установленные сроки», где «все делало» и «в установленные сроки» - кванты добавленной дополнительной информации.
В данном примере удалось выделить пять несоответствий или пять квантов информации, которые следует отнести к смысловым ошибкам.
Контрольные вопросы
- 1. Категория соответствия проявляется в оппозиции буквальный перевод - вольный перевод. Что понимается под буквальным и вольным переводом?
- 2. Какой перевод можно считать хорошим: буквальный или вольный?
- 3. Что подразумевается под понятием «буквализм» в переводе?
- 4. Как с помощью теории несоответствий можно оценить и формализовать смысловые ошибки в переводе?